• Páginas

  • Archivos

  • septiembre 2016
    L M X J V S D
     1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    2627282930  

In Flanders Fields

Es el título de un poema que se convirtió en himno.

Yo tuve la primera noticia del poema y de su autor hace poco tiempo, con la lectura de Todo lo que debe saber sobre la Primera Guerra Mundial, de Jesús Hernández (Ed. Nowtilus).

Como uno de mis entretenimientos de jubileta consiste en mascurrear textos en inglés hasta enterarme de lo que dicen, me detuve a hacer la traducción de este breve, sencillo e impactante poema. Y además lo incluí en mi cuaderno de «Textos trabajados» para poder repasarlo más adelante.

Ahora, echando un vistazo al número 124 de la revista Clarín, lo veo encabezando una selección de cinco poemas (cinco, y no seis como se dice en la introducción) del mismo autor, el oficial médico, canadiense de orígenes escoceses, John McCrae.

El artículo de Clarín se titula «Poemas de amor y de guerra de John McCrae», y lo firman Victoria León y Luis Alberto de Cuenca. Quienes constan también como traductores de los cinco poemas.

No sé quién es Victoria León. Del prestigio de L. A. de Cuenca como filólogo, traductor, poeta… es difícil no tener al menos una somera información. De lo leído por mí, deduzco que el prestigio es sin duda merecido.

Dejo copia aquí tanto del poema como de la traducción que nos trae la revista, pero antes señalo el cambio en la última palabra del primer verso: en la copia que yo tengo en mi cuaderno es blow; la que aquí aparece es grow. Y señalo también el descuido de poner en español el título de la versión original. En la traducción de la segunda estrofa se puede apreciar algún descuido de más bulto. Yo me limito a copiar.

La verdad es que me gustaría comentar algunos aspectos del poema y también de la traducción, pero me abstengo: no hay que ponerse pesados. Copio:

 

IN FLANDERS FIELDS [en inglés, ¡claro!]

In Flanders fields the poppies grow

Between the crosses, row on row

That mark our place: and in the sky

The larks still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

 

We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved, and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

 

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch: be yours to hold it high!

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

 

EN LOS CAMPOS DE FLANDES

 En los campos de Flandes las amapolas brotan

en medio de las cruces que, en hileras,

señalan nuestras tumbas, y en el cielo

las valientes alondras sobrevuelan y cantan,

sin ser oídas, entre los cañones.

 

Somos los muertos. Hace pocos días vivíamos,

caíamos, mirábamos las luces del crepúsculo,

nos amaban, amábamos. Y ahora aquí reposamos,

en los campos de Flandes.

 

Continuad nuestra lucha contra los enemigos:

nuestras manos vencidas os arrojan la antorcha;

llevadla y levantadla lo más alto posible.

Si no lo hacéis así, los que morimos nunca

descansaremos, aunque las amapolas broten

en los campos de Flandes.

 

Y dejo enlace con YouTube. Merece algunos minutos de nuestro tiempo, creo.